Support for LAist comes from
Made of L.A.
Stay Connected

Share This

This is an archival story that predates current editorial management.

This archival content was written, edited, and published prior to LAist's acquisition by its current owner, Southern California Public Radio ("SCPR"). Content, such as language choice and subject matter, in archival articles therefore may not align with SCPR's current editorial standards. To learn more about those standards and why we make this distinction, please click here.


Why The Tildes Left Los Angeleños

Our June member drive is live: protect this resource!
Right now, we need your help during our short June member drive to keep the local news you read here every day going. This has been a challenging year, but with your help, we can get one step closer to closing our budget gap. Today, put a dollar value on the trustworthy reporting you rely on all year long. We can't hold those in power accountable and uplift voices from the community without your partnership.

Photo by hdaniel via Flickr

Photo by hdaniel via Flickr
Forget the debate between Angelino and Angeleno. KCET says they're both not quite right, and that Angeleño is the original and most correct moniker for SoCalisters.

"The word for us is Angeleño (with a tildé over the n). The sound of ñ is roughly approximated by the "ny" in canyon. In telling the Spanish alphabet, the letter ñ is pronounced 'enye,'" notes KCET. Until the 1860s Los Angeles residents, both Latino and Anglo, reportedly spoke Spanish and "presumably (if it ever came up in conversation), they called themselves Angeleños, because that's the usual form of the noun."

The first print-use of the word, according to The Oxford English Dictionary, appeared in 1888 as Angeleño, not Angelino or Angeleno. The American Heritage Dictionary also notes the Spanish word for residents of Latin America cities named Los Angeles, is Angeleño. As well, English-language newspapers in the Philippines regularly denote residents of Los Angeles on the island of Luzon as Angeleños.

Support for LAist comes from

Who took our precious tildé, then? Ask the eastern and midwestern immigrants of the late 1870s who were not bilingual, suggests KCET. "Ñ was one more letter to maintain in the typesetter's case of fonts when type was set by hand. And the ñ was hard to distinguish from an English n, making typographical errors a problem."

Most Read