Truth matters. Community matters. Your support makes both possible. LAist is one of the few places where news remains independent and free from political and corporate influence. Stand up for truth and for LAist. Make your year-end tax-deductible gift now.
Many children know what it's like to translate for a parent. These new books share that experience
This year, as South Gate librarian Stephanie Lien reviewed new picture books for the LA County Library’s shelves, she found a story that reflected her own childhood.
Little Bird Laila is the story of a young girl with a big job — translating between the English in her everyday life and the Chinese her parents speak.
“ I know every kid who may be like a first-generation immigrant who has parents who don't speak English that well — they've done the same thing,” Lien said. “I know I did it as a kid.”
In California, an estimated 1.8 million children are part of a family where at least one parent has difficulty speaking English. The experience of kids translating for their family members is called "language brokering.” It can feel burdensome but also build empathy.
“ You get annoyed,” Lien said. “But … [I realized] they need help, just like I do.”
And it turns out, this wasn’t the only SoCal-created picture book on the subject this year. Manhattan Beach author Maritere Rodriguez Bellas and local publisher Lil’ Libros created the bilingual Tío Ricky Doesn't Speak English. (Thanks to MiJa Books co-founder Stephanie Moran Reed for the heads up!)
Find these books
Consider your local library or shopping in person at one of the many local children's bookstores in the L.A. area. We include a list of some of our favorites here.
You can also purchase them at BookShop.org, which supports independent bookstores.
LAist sat down with both authors to understand how they brought these stories to life and what they hope families find between the pages.
These excerpts are from separate interviews with Maritere Rodriguez Bellas and Kelly Yang.
LAist: What compelled you to become an author?
Bellas: Over three decades ago, when I was raising my kids, there was really very little information or education about bilingual parenting.
I grew up with Spanish and English, and then I went to school and I learned a third language, French. While doing that, I met people from all kinds of cultures, and I realized what a gift it was to be able to communicate in all these languages and learn about all these cultures.
Yang: I have been writing for many, many years — pretty much since I was a little kid — but wasn't really sure if I could do it as a profession. I would go to the library, and I would look at the back of books, and I didn't really see anyone who looked like me, so I didn't really know if this was a possibility for someone like me. I loved telling stories. I come from an immigrant background, and my parents and I moved here [from Tianjin, China] when I was 6 years old. Stories were really big in our family, as a way to keep ourselves motivated and paint a brighter future for our lives.
Where did the idea of your book come from?
Yang: [Little Bird Laila] mirrors my own childhood experience. To this day, I am the one dealing with pretty much all of the property tax filings — anything that has to do with English, even though my parents actually do speak English. But this is just kind of an inherited job that I'm unfortunately tenured for now.
As a kid, it was very aggravating. I didn't want to have to do all these other things. When we grow up with parents who really need our help, we don't really have a choice.
I learned that there were things that were pretty powerful about it too. Everyone kind of depended on me. I also got to translate things in my own favor. So for example, when I would go to teacher-parent conferences — and obviously I had a lot of grammar mistakes and spelling mistakes when I was a kid — I would just tell my mom, ‘Kelly is doing an amazing job.’
I learned that there were, you know, two sides of the coin. Yes, there's a lot of work. It can be a big pain, but there were also benefits too.
The idea was always that the child, when he or she reads the book, would think, ‘Oh, it's really not a chore to translate. It's really an act of kindness and love and I'm proud to be bilingual.’
Bellas: In 2017, I was asked to write my first children's book. I did not intend my career to end up as a children's book author, but I wrote that book, and while I was writing it, I kept thinking, ‘This is the book that my kids didn't have when they were growing up.’
I truly believe having raised multicultural kids, the more we expose children to different cultures and different languages, the better adults they're going to be in their future — compassionate, empathetic, respectful. And those are the virtues that I wanna ... show and I want parents to go after when they're raising their little pequeñitos.
Fast forward to 2022, when Bellas reached out to local bilingual book publisher Patty Rodriguez (Lil’ Libros) with a few ideas for children’s books.
Bellas: One of the ideas was a boy that had to translate for his grandmother, and she called me on the phone right away, and she’s like, ‘This spoke to me because that was me.’
The little boy in Tío Ricky Doesn't Speak English is Puerto Rican, and throughout the story, there are little hints at his identity. For example, he plays dominoes with his uncle and there’s a bag of plantain chips on the table. Why were those details important to include?
Bellas: I wanted my Puerto Rican culture to be highlighted. It's important to me. My kids didn't have that. They spent every summer for, I don't know, 12 years in a row in Ponce, Puerto Rico. So they grew up with the flavors and the smells and the noise and all that from our culture. But they didn't have it once we were back home. I couldn't read them a book where they could actually see themselves.
I also want to share with children from all cultures. I want them to learn about my little island wherever they are.
It's OK to open up and share that we don't have all the answers or we don't know all of the skills.
At one point in Little Bird Laila, the girl realizes she can teach her parents English, even though she hasn’t quite perfected the language herself. Why did you include this uncertainty?
Yang: I just wanna be real to the authentic experience of someone who is still learning. And there is a lot of self-doubt, right? You're a learner, but you're still able to teach other people even though you are a learner. And I wanted to honor that — that people felt that they could, that they had permission, that they could do it. Because I definitely wasn't perfect at speaking or writing or reading or any of it, but ... there were things I could still give.
What do you hope families take away from your book?
Yang: The central theme for all my books is to hope that people feel seen and that they find the humor and the heart in the story because there's a lot of funny moments and there's a lot of deeply emotional moments too. We really need to cherish those moments. Whatever we can do to spend time together as a family, right?
It's OK to open up and share that we don't have all the answers or we don't know all of the skills. There are tons of things I tell my kids like, I don't know. I don't know how to navigate that app. Right? Or whatever it is. There's lots of things I don't know, and it's OK to share that, and it's OK to be vulnerable together, and it's OK to learn together.
Bellas: The idea was always that the child, when he or she reads the book, would think, ‘Oh, it's really not a chore to translate. It's really an act of kindness and love and I'm proud to be bilingual.’