Sponsored message
Logged in as
Audience-funded nonprofit news
radio tower icon laist logo
Next Up:
0:00
0:00
Subscribe
  • Listen Now Playing Listen
  • Listen Now Playing Listen
Take Two

Why computerized translators still have a long way to go

Talking
Talking

Take Two translates the day’s headlines for Southern California, making sense of the news and cultural events that affect our lives. Produced by Southern California Public Radio and broadcast from October 2012 – June 2021. Hosted by A Martinez.

Get LA News Updates Daily

We brief you on what you need to know about L.A. today.
Listen 8:48
Why computerized translators still have a long way to go

Imagine a world where you could speak to anyone, regardless of their native tongue. 

Picture a reality in which you could walk up to a person and have your words translated in real time. 

A new tech company raising money on Indiegogo says it’s made the holy grail of electronic translators:

https://www.youtube.com/watch?v=NxZfZPNMgBk

But the project’s not without its skeptics. 

Words are just one part of the way we communicate, and even those can mean different things if said in various ways. 

Spenser Mestel wrote about it for The Atlantic and joined Take Two to talk about it. 

Why is it so hard to make the perfect machine translator?

I think that we’ve come to expect that anything that’s data computers can handle. Computers can handle so much more than they could a year or especially ten years ago. But language isn’t really like data; it’s not a good data set. So trying to work with it becomes very difficult very quickly.

You write that most of what humans learn about people come not from what they say, but how they say it. What challenge does that pose to translating machines?

It’s really difficult. The example that I use is the word ‘partner.’ If I tell you I’ve been dating my partner for the past five years, the word is very easy to translate; every language has a correla. But we understand that the word partner is a deliberate choice. It doesn’t have a gender. It’s communicating a lot of extra information beyond the literal definition of the word partner. Machines don’t understand that so all of that subtext is lost.

Press the blue play button above to hear the full interview.